whatnas.blogg.se

Using wordfast classic on word 2000
Using wordfast classic on word 2000











  1. Using wordfast classic on word 2000 how to#
  2. Using wordfast classic on word 2000 update#
  3. Using wordfast classic on word 2000 software#
  4. Using wordfast classic on word 2000 professional#

That's a shame, really, because there is a lot to recommend the tool as an integrated interface for managing multi-lingual projects. In my experience so far, there are very few agencies that use DVX for project management.

Using wordfast classic on word 2000 how to#

(The filter for exporting DVX projects to that format is not yet available.)īut this post isn't about how to work successfully on somebody else's project files :-) This post is about how a Déjà Vu user can outsource translation content or present translation content to others for editing and review using various tools. MemoQ can also export to XLIFF, so DVX users with Build 316 can receive and work on these files.

using wordfast classic on word 2000

Using wordfast classic on word 2000 update#

Sometimes the Trados filters are better than Atril's filters, so I occasionally follow this route for purely technical reasons.Īs noted in the recent announcement of the DVX update Build 316, there is also a new filter for XLIFF files, which also works with SDLXLIFF for those receiving projects which originate in SDL Trados Studio 2009. That means XML, HTML (which can be opened in Word, but the tags get screwed up!), Excel, PowerPoint, InDesign tagged exports, Quark XPress tagged exports, FrameMaker MIF files and a lot more. The TTX format is - or was - the SDL Trados way of dealing with everything that couldn't be opened up in MS Word.

  • Translating Trados Tageditor TTX files with DVX.
  • This guide is probably also relevant for Wordfast Classic, Anaphraseus and similar tools, though I've never been inclined to test this.
  • Translating Trados Workbench RTF & MS Word jobs with DVX - the old Trados format from the days before it was possible to do MS Word files in TagEditor and avoid the disasters that occur with cross-references, etc.
  • Editing and proofreading Trados jobs with DVX (written for my partner, who goes nuts if she has to proof a bilingual Word file or a TTX in the actual Trados environment).
  • Here is a quick summary of some of the techiques which are most relevant to the average DVX user who wants to take on classic Trados projects: There are many weeks where every single day I perform procedures that allow me to work on client projects that demand Trados. Some useful information can be found on this blog via the keyword cloud which might not be published anywhere else (like the post about re-doing TTX segmentation in a DVX project), but most of what I know I have learned from reading the contributions of others and testing their suggestions in everyday practice. This study provides us with a basis for further related research both on the ergonomics of computer-assisted translation tools and the integration of new resources useful for translators.In the past, I have written extensively about how Déjà Vu X users can take on projects derived from what I have dubbed "Trados Classic" (versions 8.3 & earlier), and a lot more information on interoperability topics with DVX can be gleaned from online forums and mailing lists.

    Using wordfast classic on word 2000 professional#

    Our careful observation of translators’ behaviour and the significant number of participants (42) have led us to draw some initial conclusions about the characteristics and patterns of the use of krcs, and their complementarity with traditional resources used by professional translators. Our strategy consisted in testing the use of different types of krc by translators working in a cat environment specifically designed for our experiment.

    using wordfast classic on word 2000

    We carried out our research within the framework of the anr cristal which is funded by the French government (ANR-12-CORD-0020), and whose main objective is to develop innovative techniques for extracting krcs useful for translators from comparable corpora. We have studied more particularly the contribution of knowledge-rich contexts ( KRCs, ) to specialised translation.

    Using wordfast classic on word 2000 software#

    In this chapter, we discuss the impact of the integration of digital linguistic data into the software environment of translators.













    Using wordfast classic on word 2000