
- Using wordfast classic on word 2000 how to#
- Using wordfast classic on word 2000 update#
- Using wordfast classic on word 2000 software#
- Using wordfast classic on word 2000 professional#
That's a shame, really, because there is a lot to recommend the tool as an integrated interface for managing multi-lingual projects. In my experience so far, there are very few agencies that use DVX for project management.
Using wordfast classic on word 2000 how to#
(The filter for exporting DVX projects to that format is not yet available.)īut this post isn't about how to work successfully on somebody else's project files :-) This post is about how a Déjà Vu user can outsource translation content or present translation content to others for editing and review using various tools. MemoQ can also export to XLIFF, so DVX users with Build 316 can receive and work on these files.

Using wordfast classic on word 2000 update#
Sometimes the Trados filters are better than Atril's filters, so I occasionally follow this route for purely technical reasons.Īs noted in the recent announcement of the DVX update Build 316, there is also a new filter for XLIFF files, which also works with SDLXLIFF for those receiving projects which originate in SDL Trados Studio 2009. That means XML, HTML (which can be opened in Word, but the tags get screwed up!), Excel, PowerPoint, InDesign tagged exports, Quark XPress tagged exports, FrameMaker MIF files and a lot more. The TTX format is - or was - the SDL Trados way of dealing with everything that couldn't be opened up in MS Word.
Using wordfast classic on word 2000 professional#
Our careful observation of translators’ behaviour and the significant number of participants (42) have led us to draw some initial conclusions about the characteristics and patterns of the use of krcs, and their complementarity with traditional resources used by professional translators. Our strategy consisted in testing the use of different types of krc by translators working in a cat environment specifically designed for our experiment.

We carried out our research within the framework of the anr cristal which is funded by the French government (ANR-12-CORD-0020), and whose main objective is to develop innovative techniques for extracting krcs useful for translators from comparable corpora. We have studied more particularly the contribution of knowledge-rich contexts ( KRCs, ) to specialised translation.
Using wordfast classic on word 2000 software#
In this chapter, we discuss the impact of the integration of digital linguistic data into the software environment of translators.
